比特币白皮书中文版校订:术语对照表与页码索引
比特币白皮书中文版校订:术语对照表与页码索引
校订缘起
中本聪那份不足九页的英文原文,被无数中文译者反复转写,同一术语却长出多种面孔。读者在版本间来回切换,常因一词之差误判整段逻辑。为此,我们回到原始LaTeX源文件,逐句对照英文,重新排版并建立术语锚点,让任何一位中文读者都能按页码瞬间定位概念,无需再靠猜测。
术语筛选原则
只收录两类词:一是技术实现细节里直接影响脚本行为的,如hash、timestamp;二是经济激励模型里决定奖惩方向的,如incentive、honest。情绪色彩词、营销话术全部剔除,确保列表精简到可打印在一张A4内。
页码标注方式
采用英文原版行号,对应中文PDF同一行高。页眉左侧插入不可见水印,水印内嵌十进制行号,复制粘贴时自动带出版本戳,方便二次引用。若使用纸质打印,水印转为灰度点阵,肉眼不可见,扫描仍可识别。
术语对照表
block:区块,页眉行号区间1–54,对应中文页码1。强调数据结构而非文件大小。
hash:散列值,行号55–78,页码1。动词形态统一译作“求散列”,避免“哈希”音译带来的名词动词混用。
timestamp:时间戳,行号79–92,页码1。注意与unix time区分,后者指秒数单位。
proof-of-work:工作量证明,行号93–156,页码1–2。连字符保留,防止被拆成两个普通单词。
difficulty:难度,行号157–189,页码2。不扩展为“难度值”,因原文常作形容词。
nonce:随机数,行号190–210,页码2。音译弃用,直接意译,减少拼音歧义。
merkle tree:默克树,行号211–243,页码2。人名不译,树字后缀表明数据结构。
honest node:诚实节点,行号244–289,页码2–3。反义词dishonest统一作“欺诈节点”,保持二元对立清晰。
chain:链,行号290–334,页码3。单数指整条链,复数chains指分叉情形,中文同样加“们”字,如“链们”。
incentive:激励,行号335–378,页码3。货币激励与技术激励分列脚注,防止泛化。
double spending:双重支付,行号379–412,页码3–4。不简写“双花”,避免口语化。
private key:私钥,行号413–456,页码4。与secret key同义,统一用私钥,减少一词多译。
public key:公钥,行号457–489,页码4。格式与私钥并列出现,方便表格对照。
digital signature:数字签名,行号490–521,页码4。动词sign译作“签署”,名词保持“签名”。
transaction:交易,行号522–589,页码4–5。不译“事务”,防止与数据库概念混淆。
input/output:输入/输出,行号590–634,页码5。缩写TXIN/TXOUT保留原文,括号内给中文。
script:脚本,行号635–678,页码5。指代解锁与锁定脚本,不扩展为“脚本语言”。
opcode:操作码,行号679–702,页码5。首字母小写,保持与源码一致。
coinbase:币基,行号703–745,页码6。专指首笔交易,与普通交易区分。
block height:区块高度,行号746–789,页码6。高度值从0起算,与计数器区分。
orphan block:孤块,行号790–823,页码6。不译“孤儿块”,减少情感色彩。
reorg:重组,行号824–856,页码6–7。缩写首次出现给出原文括号。
51% attack:半数攻击,行号857–889,页码7。百分号保留,数字前置。
full node:全节点,行号890–923,页码7。与light node对照,后者译“轻节点”。
SPV:简化支付验证,行号924–956,页码7。缩写保留,括号内中文。
network:网络,行号957–989,页码7–8。指P2P层,不扩展为“互联网”。
broadcast:广播,行号990–1023,页码8。动词名词同形,中文同样处理。
memory pool:内存池,行号1024–1056,页码8。简称mempool,括号标注。
fees:手续费,行号1057–1089,页码8。复数形式统一译“手续费”,不加“们”。
halving:减半,行号1090–1123,页码8–9。动名词同形,中文同样用“减半”。
supply cap:供给上限,行号1124–1156,页码9。不译“总量上限”,避免歧义。
索引使用示范
打开中文PDF,点击视图→显示→导航窗格,左侧即弹出页码索引。输入“工作量证明”可直接跳至行号93,若需复制英文原文,再切回英文PDF同一行高即可。打印版右侧预留一厘米装订区,术语表独立成册,可撕下随身携带。
常见误译勘误
早期译本将“timestamp server”译成“时间服务器”,易被误解为NTP协议。新版统一为“时间戳服务器”,并在脚注说明仅保证存在证明,不保证精确度。
另一例将“longest chain”译成“最长链”,引发“区块数量多”还是“累计难度大”之争。校订版在括号内补充“按工作量累加”,堵住概念漏洞。
脚本层关键词补遗
原文未出现但白皮书中暗含的OPCHECKSIG、OPDUP等,也在附录给出对照,方便开发者直接映射到bitcoin-core源码。每条操作码后附十六进制值与英文注释,中文注释只解释结果行为,不展开堆栈细节,保持篇幅紧凑。
许可证与更新通道
术语表以CC0形式释出,任何人可无偿商用。后续若因BIP提案引入新词,将在同一仓库发v2,版本号遵循semver,仅改补丁号,确保链接永久有效。仓库采用git-lfs存储PDF,防止二进制文件膨胀。
快速检索口诀
记“三行两步”:先锁定英文行号,再跳中文页码,最后看脚注。熟练后十秒内可定位任意概念。口诀印在封底,字号缩小至6pt,不占版面却随时可查。
纸质版防伪
封面采用微缩文字印刷,肉眼看似阴影,十倍放大镜下可见完整术语表首行。扫描复印时阴影丢失,可一眼识别盗版。防伪不干扰阅读,仅增加伪造成本。
电子书签同步
提供EPUB与MOBI双格式,内置NCX导航,Kindle与Kobo自动识别章节。术语词加入索引库,全文搜索秒级响应。手机端长按单词即可弹出页码,无需联网。
这份对照表不是终点,而是起点。它把九页纸的缝隙全部摊开,让你一眼看见哪一行藏有激励,哪一段埋伏了攻击。带上它再读白皮书,你会听见2008年密码朋克邮件列表里那句无声的“运行代码再说”。